Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

KH13 · for Kingdom Hearts

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Did you now the translation of Kingdom Hearts in English is altered?

Posted

in kingdom hearts 2 when demyx die inthe english version he sey's "Oh nooooo" in japanese he seys "DAMNIT" in the japanese version of re:com vexen frequently seys "ill dissect you" & "FREEZE YOU BASTERD" after freeing namine and after axel confront's marluxia ' marluxia seys "you basterd you dare show you treasonous presence to the god of death?" when casting doom on sora marluxia seys "die in the chrimson cherry bead"

Featured Replies

Okay, first, that's interesting how much it was changed.

 

Second, get a USB keyboard and plug it into your PS3 or get a computer, because lack of punctuation makes this a nightmare to read.

Sometimes, translations teams change some words to others that mean almost the same, just to make them fit with the mouth of the character. It's not a big deal, though

Uhh...ok .Some more interesting info of the day.

I believe "Who else will I have ice cream with?" was a mistranslation (hopefully), the original line being something along the lines of "How wil the three of us have ice cream together?"

 

I read it somewhere on here though, so this is off the top of my head

I believe "Who else will I have ice cream with?" was a mistranslation (hopefully), the original line being something along the lines of "How wil the three of us have ice cream together?"I read it somewhere on here though, so this is off the top of my head

I don't always trust fan translations from Japan to English. To be honest, it seems like a lot of them tend to throw in swears just because they can.

There's a number of words in Japanese that are simple "You" but the pronunciation can make them range from polite to loving to rude, so when it's translated for English speaking countries who swear they change them to curse words when it would actually be like

damn YOU!

instead of damn YOU BASTARD

 

Also English speaking countries like EU and NA have a habit of removing religous symbols/phrases, curse words and such to avoid getting a bunch of pissy letters

That's no surprise. In every Japanese-originated product, most of the original material is altered when localized in other countries like America. I mean, would you really expect them to keep "bastard" in an American Disney game?

Demyx's original death line was うそ (no way-!) as well. Where do people get the "dammit" translation from?

Did you know that literal translations from other languages rarely sound good? Also it worsens when they have different grammatical structures. So, I am sure a lot of the changes are because of that.

That and like other people said, sometimes things are simply changed for lip-synching and to better fit cultural norms.

Demyx's original death line was うそ (no way-!) as well. Where do people get the "dammit" translation from?

Kuso means Shit 

 

 

I am no Japanese expert, but I know some Japanese. I might be incorrect, so don't take it word for word.

Maybe it's my English influence, but Roxas said could be in the imperative mood in the Japanese version. 

The word "Taberu" when put in the imperative form adds "yo" dropping the present ending "ru" and keeping the stem "tabe" or "ro" instead of "yo" due to irregularity of the verb.

However, you can form a question by putting "yo" or "ka" at the end. Maybe they got confused and did not know how to translate it.

 

But, "tabeyou" can be provisional/future tense. 

 

The English version worded that poorly. 

 

Dame da, Xion, Mata san ni de aisu Tabeyou?

Could have been

"Don't [go], Xion, Will the three of us eat ice cream? 

or 

"Don't [go], Xion, The three of us will eat ice cream."

I don't detect any who at all. 

 

 

Edited by HikariYami

 

Kuso means Shit 

 

 

I am no Japanese expert, but I know some Japanese. I might be incorrect, so don't take it word for word.

Maybe it's my English influence, but Roxas said could be in the imperative mood in the Japanese version. 

The word "Taberu" when put in the imperative form adds "yo" dropping the present ending "ru" and keeping the stem "tabe" or "ro" instead of "yo" due to irregularity of the verb.

However, you can form a question by putting "yo" or "ka" at the end. Maybe they got confused and did not know how to translate it.

 

But, "tabeyou" can be provisional/future tense. 

 

The English version worded that poorly. 

 

Dame da, Xion, Mata san ni de aisu Tabeyou?

Could have been

"Don't [go], Xion, Will the three of us eat ice cream? 

or 

"Don't [go], Xion, The three of us will eat ice cream."

I don't detect any who at all. 

 

 

 

 

Well, you seem an expert :P

It could be like that, I don't know.

Did you know the language in the original enlish Chain of Memories had cuss words in it as well? So the translations make sense, however they do have to tone it down for the American audience.

Kuso means Shit 

 

...he said うそ uso (literally "lies" or similar, can be used in slang as "no way!, really?!" etc.), not kuso.

Edited by Ultima Spark

...he said うそ uso (literally "lies" or similar, can be used in slang as "no way!, really?!" etc.), not くそ kuso.

What I am saying is that it could be mistaken for kuso. People though they heard the k.

  • Author

 

I believe "Who else will I have ice cream with?" was a mistranslation (hopefully), the original line being something along the lines of "How wil the three of us have ice cream together?"I read it somewhere on here though, so this is off the top of my head

  he actually seid "the three of us will have ice cream together" 

That's no surprise. In every Japanese-originated product, most of the original material is altered when localized in other countries like America. I mean, would you really expect them to keep "bastard" in an American Disney game?

  they did in "com" for the gba & in the manga

    he actually seid "the three of us will have ice cream together"    they did in "com" for the gba & in the manga

 

No, they said "hell" in the game, not bastard. Hell is a little more flexible than other curse words.

Edited by Hero of Light XIV

  • Author

 

No, they said "hell" in the game, not bastard. Hell is a little more flexible than other curse words.

  that's not really what i meant. what i meant to say is in the gba axel seys hell but in the manga they say such & such eccept axel

    that's not really what i meant. what i meant to say is in the gba axel seys hell but in the manga they say such & such eccept axel

 

Well manga is a different beast altogether. They tend to tie in strong words with intense art to try and make up for the lack of motion an anime has, in an attempt to make what's depicted more engaging. Whether it actually does or not, I can't say, but that's my take on it. Personally I'm not that big of a fan of curse words in media. If they are used correctly and in a way where they don't really stand out to me, then I regard them just as much as I regard them when any of my friends use them, and that's alright. However, there are some instances where they are misused for the sake of either trying to sound edgy or just to get a cheap laugh, such as in Shadow the Hedgehog or MTV, respectively. It's like a new form of art. It can work well when used properly, but if mishandled, it just comes off as pathetic and immature.

  • Author

 

Well manga is a different beast altogether. They tend to tie in strong words with intense art to try and make up for the lack of motion an anime has, in an attempt to make what's depicted more engaging. Whether it actually does or not, I can't say, but that's my take on it. Personally I'm not that big of a fan of curse words in media. If they are used correctly and in a way where they don't regard them just as much as I regard them when any of my friends use them, and that's alright. However, there are some instances where they are misused for the sake of either trying to sound edgy laugh, such as in Shadow the Hedgehog or MTV, respectively. It's like a new form of art. It can work well when used properly, but if mishandled, it just comes off as pathetic and immature.

  i can understand that btw i went back & i made a mistake with the marluxia what he seid was " how dare you betray the god of this castle ?"

Edited by liamaru

Yeah, the Japanese are weird that way. Being in charge of one measly castle automatically makes you a god.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.
Scroll to the top