Posted December 4, 201014 yr At the end of this cutscene the Japanese and English versions say very different things. Japanese version: Goodbye. English version: I'm sorry. Discuss.
December 4, 201014 yr In the Japanese version she says goodbye twice, which I find kinda pointless. While in the English version she first says "goodbye", then when running out of the room she says "I'm sorry", she's sorry for that she has to leave. So, the sorry part sounds better in English in my opinion.
December 4, 201014 yr Doesnt she say "goodbye, im sorry" in the movie? Yes, I believe so, she says the exact same thing in the movie. Just like how Maleficent said the word "hell" in the English version, which she also in the movie. A lot of people were wondering why Maleficent even said that in a Disney game.
December 4, 201014 yr What she said in the english version was indeed what was said in the movie, so technically the english version is the correct version. ^^As for Maleficent, I was always wondering the same thing. :S
December 4, 201014 yr English version is correct and I have no idea what's up with JP one. Oh well, I suppose it doesn't really matter.
December 4, 201014 yr What she said in the english version was indeed what was said in the movie, so technically the english version is the correct version. ^^As for Maleficent, I was always wondering the same thing. :S Yeah, here's what I mean: jh2MsbukW1A&feature=player_embedded W8OHgTzsUZA&feature=related
December 4, 201014 yr What she said in the english version was indeed what was said in the movie, so technically the english version is the correct version. ^^As for Maleficent, I was always wondering the same thing. :S Yeah, here's what I mean: I was glad they kept it the same from the movie to the game. It keeps it Epic. But its good to see somebody else (Besides me) remember the movies so well.
December 5, 201014 yr Imo, it doesn't really matter what they say, as long as the intentions are the same. Japanese Cinderella says "Goodbye" and English Cinderella says "I'm sorry." It doesn't matter since it's clear that she doesn't want to leave even though she has to. Now here are some really crappy translations: Keyblade Hero = Keyblade Master Why did it choose you? = Why did he choose you? The King banished him = The -insert genderless pronoun for royalty here- banished him There are some that I wouldn't call crappy, but the words making up the translation are just so different, the most notable being: Why do you always look at me with that glare? = Do you always have to stare at me like I just drowned your goldfish?
At the end of this cutscene the Japanese and English versions say very different things.
Japanese version: Goodbye.
English version: I'm sorry.
Discuss.