Web
Analytics Made Easy - StatCounter
Jump to content
  • Sign Up
Sora96

KHBbS Crappy translation perhaps?

Recommended Posts

In the Japanese version she says goodbye twice, which I find kinda pointless.

While in the English version she first says "goodbye", then when running out of the room she says "I'm sorry", she's sorry for that she has to leave. So, the sorry part sounds better in English in my opinion.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Doesnt she say "goodbye, im sorry" in the movie?

 

Yes, I believe so, she says the exact same thing in the movie. Just like how Maleficent said the word "hell" in the English version, which she also in the movie. A lot of people were wondering why Maleficent even said that in a Disney game.

Share this post


Link to post
Share on other sites

What she said in the english version was indeed what was said in the movie, so technically the english version is the correct version.

 

^^As for Maleficent, I was always wondering the same thing. :S

 

Yeah, here's what I mean:

 

jh2MsbukW1A&feature=player_embedded

 

W8OHgTzsUZA&feature=related

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

What she said in the english version was indeed what was said in the movie, so technically the english version is the correct version.

 

^^As for Maleficent, I was always wondering the same thing. :S

 

Yeah, here's what I mean:

 

 

I was glad they kept it the same from the movie to the game. It keeps it Epic. But its good to see somebody else (Besides me) remember the movies so well.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Imo, it doesn't really matter what they say, as long as the intentions are the same. Japanese Cinderella says "Goodbye" and English Cinderella says "I'm sorry." It doesn't matter since it's clear that she doesn't want to leave even though she has to.

 

Now here are some really crappy translations:

 

Keyblade Hero = Keyblade Master

Why did it choose you? = Why did he choose you?

The King banished him = The -insert genderless pronoun for royalty here- banished him

 

There are some that I wouldn't call crappy, but the words making up the translation are just so different, the most notable being:

 

Why do you always look at me with that glare? = Do you always have to stare at me like I just drowned your goldfish?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...

×
×
  • Create New...